Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

शोकाकुल-युधिष्ठिरं प्रति कुन्त्याः कालोचितोपदेशः | Kuntī’s Timely Counsel to the Grief-Stricken Yudhiṣṭhira

कुन्ती शोकपरीताजड्ी दुःखोपहतचेतना । अब्रवीन्मधुराभाषा काले वचनमर्थवत्‌,उनका मन बहुत दुखी हो गया। वे शोकके मारे व्याकुल हो सर्पकी भाँति लंबी साँस खींचने लगे। उनकी आँखोंसे आँसू बहने लगा। वीर युधिष्ठिरकी ऐसी अवस्था देख कुन्तीके सारे अंगोंमें शोक व्याप्त हो गया। वे दुःखसे अचेत-सी हो गयीं और मधुर वाणीमें समयके अनुसार अर्थभरी बात कहने लगीं--

kuntī śokaparītā jaḍī duḥkhopahatacetanā | abravīn madhurābhāṣā kāle vacanam arthavat ||

Wika ni Vaiśampāyana: Si Kuntī, nilamon ng dalamhati at tila natigilan ang isip, ang kamalayan ay dinurog ng pighati, ay nagsalita sa matamis na tinig—sa tamang sandali, ng mga salitang hitik sa kahulugan. Nang makita niya ang magiting na si Yudhiṣṭhira sa gayong kalagayan, kumalat ang lungkot sa lahat ng kanyang mga bahagi; wari’y wala sa sarili sa sakit, gayunman nagsimula siyang magpayo nang napapanahon at may layon.

कुन्तीKunti
कुन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
शोकपरीताovercome by grief
शोकपरीता:
Karta
TypeAdjective
Rootशोकपरीत
FormFeminine, Nominative, Singular
जडीstupefied, inert
जडी:
Karta
TypeAdjective
Rootजड
FormFeminine, Nominative, Singular
दुःखोपहतचेतनाwhose mind was struck down by sorrow
दुःखोपहतचेतना:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःख-उपहत-चेतन
FormFeminine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
मधुराभाषाsweet-speaking (having sweet speech)
मधुराभाषा:
Karta
TypeAdjective
Rootमधुर-भाषा
FormFeminine, Nominative, Singular
कालेat the proper time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्थवत्meaningful, full of sense
अर्थवत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअर्थवत्
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
Y
Yudhiṣṭhira