Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

राजधर्मप्रश्नः — Yudhiṣṭhira’s Inquiry into Rājadharma (Śānti-parva 56)

एवं चैव नरव्यात्र लोकत्रयविघातका: । निग्राह्मा एव सततं बाहुभ्यां ये स्युरीदूशा:

evaṃ caiva naravyāghra lokatraya-vighātakāḥ | nigrahyaiva satataṃ bāhubhyāṃ ye syur īdṛśāḥ puruṣasiṃha ||

Wika ni Bhishma: “Gayon din, O tigre sa mga tao: kahit isang Brahmin, kung siya’y bumangon na may layuning wasakin ang tatlong daigdig, ang gayong tao—kung siya’y tunay na ganyang uri—ay dapat pasukuin sa lakas ng bisig at laging panatilihing nasa pagpipigil.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
नर-व्याघ्रO tiger among men
नर-व्याघ्र:
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
लोक-त्रय-विघातकाःdestroyers of the three worlds
लोक-त्रय-विघातकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोकत्रयविघातक
FormMasculine, Nominative, Plural
निग्राह्याःto be restrained/checked
निग्राह्याः:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-ग्रह्
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सततम्always, constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसततम्
बाहुभ्याम्with (one's) two arms; by arm-strength
बाहुभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Dual
येwho(ever)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
स्युःmight be / should be
स्युः:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative, 3, Plural, Parasmaipada
ईदृशाःsuch (as these)
ईदृशाः:
TypeAdjective
Rootईदृश
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
brāhmaṇa (as a class, hypothetical)
L
lokatraya (the three worlds)

Educational Q&A

Status or caste does not exempt one from restraint when one becomes a threat to universal welfare; the ruler’s duty is protection of the world-order, even if that requires forceful subjugation of a would-be destroyer.

In Bhīṣma’s instruction on rājadharma in the Śānti Parva, he addresses the listener as ‘naravyāghra/puruṣasiṃha’ and states that even a brāhmaṇa, if bent on catastrophic harm, should be overpowered and kept under control for the sake of the three worlds.