Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Śara-śayyā-sthita-bhīṣma-saṃvāda-prastāvaḥ

The Prelude to Questioning Bhīṣma on the Bed of Arrows

धर्म शुश्रूषमाणे भ्य: पृष्टेन च सता पुन:

dharmaśuśrūṣamāṇebhyaḥ pṛṣṭena ca satā punaḥ

Wika ni Vāyu: “Muli, kapag ang isang taong matuwid ay nagtatanong, at ang mga nakikinig ay yaong tapat sa paglilingkod at pagkatuto ng dharma, nararapat ipaliwanag ang bagay—upang maunawaan at mapanatili ang katuwiran.”

धर्मdharma, righteousness
धर्म:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
शुश्रूषमाणेभ्यःto those who are serving/attending (obediently)
शुश्रूषमाणेभ्यः:
Sampradana
TypeVerb
Rootशुश्रूष् (शुश्रूषमाण)
FormMasculine/Neuter, Dative, Plural
पृष्टेनby/with (one) asked; when asked
पृष्टेन:
Karana
TypeVerb
Rootपृच्छ् (पृष्ट)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सताby a good/virtuous person
सता:
Karana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
पुनःagain, moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva

Educational Q&A

Dharma is best communicated in response to sincere questioning and to those who are genuinely eager to listen and learn; ethical instruction depends on both a worthy teacher and a receptive, dharma-oriented audience.

Vāyudeva is speaking within an instructive dialogue in the Śānti Parva, framing his response as prompted by a righteous questioner and directed toward listeners devoted to dharma, thereby legitimizing and emphasizing the forthcoming teaching.