दानपात्रापात्र-निर्णयः / Determining Worthy Gifts, Recipients, and Permissible Food
ब्राह्मणास्त्वां महाबाहो भ्रातरक्ष महौजस: । पर्जन्यमिव घर्मान्ति नाथमाना उपासते,महाबाहो! जैसे वर्षाकालमें लोग मेघकी ओर टकटकी लगाये देखते हैं--उससे जलकी याचना करते हैं, उसी प्रकार ये सारे ब्राह्मण और आपके ये महातेजस्वी भाई आपसे धैर्य धारण करनेकी प्रार्थना करते हुए आपके पास बैठे हैं
brāhmaṇās tvāṃ mahābāho bhrātṛ-rakṣa mahaujasāḥ | parjanyam iva gharmānte nāthamānā upāsate ||
Wika ni Vāyu: “O makapangyarihang bisig, ang mga brāhmaṇa na ito at ang iyong mga kapatid na may dakilang lakas ay nakaupo sa iyong tabi, humihingi ng iyong pag-iingat at humihimok sa iyo na manatiling matatag. Gaya ng mga taong napapaso sa dulo ng tag-init na nakatitig sa ulap-ulan at nakikiusap ng tubig, gayon din sila tumitingin sa iyo bilang kanlungan.”
वायुदेव उवाच
A ruler’s dharma is to be a steady refuge: to protect brāhmaṇas and kin, to maintain courage and patience under pressure, and to respond to the community’s dependence with responsible leadership—like a rain-cloud relieving those afflicted by heat.
Vāyu addresses a heroic figure, pointing out that brāhmaṇas and the hero’s powerful brothers are gathered around him in supplication. Using the image of people longing for rain at the end of summer, Vāyu emphasizes their reliance on him and urges steadfastness and protective action.