Previous Verse
Next Verse

Shloka 603

Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank

यत्र वेदा विनिक्षिप्तास्तत्‌ स्थान शून्यमेव च । इधर वेदध्वनिके स्थानपर आकर मधु और कैटभ दोनों दानवोंने जब कुछ नहीं देखा

yatra vedā vinikṣiptās tat sthānaśūnyam eva ca |

Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: Ang mismong pook na pinagbagsakan ng mga Veda ay lubusang walang laman. Nang maghanap sina Madhu at Kaiṭabha, ang dalawang danava, sa lugar na pinanggalingan ng tinig ng mga Veda at wala silang nakita, dali-dali silang bumalik sa pook na pinag-ihagisan nila ng mga Veda; ngunit pagtingin nila roon, tanging kawalan din ang kanilang nasilayan.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
वेदाःthe Vedas
वेदाः:
Karta
TypeNoun
Rootवेद
FormMasculine, Nominative, Plural
विनिक्षिप्ताःplaced/laid down
विनिक्षिप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-नि-क्षिप्
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
स्थानम्place
स्थानम्:
Karta
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Nominative, Singular
शून्यम्empty, void
शून्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootशून्य
FormNeuter, Nominative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
Vedas
M
Madhu
K
Kaiṭabha

Educational Q&A

Sacred knowledge (the Vedas) is not an object to be possessed through violence or pride; when approached with adharma, it eludes grasp, underscoring that dharma and inner fitness—not brute force—govern access to higher truth.

Madhu and Kaiṭabha search for the Vedas by following their perceived sound, but find nothing; they return to the spot where the Vedas were cast down and discover it empty, indicating the Vedas have been removed or concealed beyond their reach.