Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī
सर्वे लोका हि तत्रस्थास्तथा देवा: सहर्षिभि: । नारदजीने कहा--भगवन! मैंने विश्वरूपधारी उन अविनाशी एवं कान्तिमान् परम पुरुषका दर्शन कर लिया। ऋषियोंसहित देवता तथा सम्पूर्ण लोक उन्हींके भीतर विराजमान हैं
sarve lokā hi tatrasthās tathā devāḥ saharṣibhiḥ |
Sinabi ni Nārada: “Tunay ngang naroon at nananahan ang lahat ng mga daigdig; gayundin ang mga diyos, kasama ang mga ṛṣi.” Sa ganitong diwa, inilalarawan niya ang pangitain sa Di-nasisira at maningning na Kataas-taasang Persona na may anyong kosmiko—na sa Kanyang mismong pagkatao ay nakapaloob ang buong sansinukob: mga diyos, mga pantas, at lahat ng mga kaharian ng pag-iral.
नारद उवाच
The verse teaches the all-pervasiveness and supremacy of the Divine: all realms, gods, and sages are contained within the Supreme Reality. Ethically, it redirects reverence and reliance away from transient power toward the ultimate ground of dharma and liberation.
Nārada is reporting a visionary realization: he beholds the imperishable, radiant Supreme Person (implied by the surrounding prose) and affirms that the totality of worlds, along with the gods and ṛṣis, are present within that cosmic being.