Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
यदा सर्व परित्यज्य गन्तव्यमवशेन ते । अनर्थे किं प्रसक्तस्त्वं स्वमर्थ नानुतिष्ठसि,जब सब कुछ छोड़कर तुम्हें यहाँसे विवश होकर चल देना है, तब इस अनर्थमय जगत्में क्यों आसक्त हो रहे हो? अपने वास्तविक अर्थ--मोक्षका साधन क्यों नहीं करते हो?
yadā sarvaṃ parityajya gantavyam avaśena te | anarthe kiṃ prasaktas tvaṃ svam arthaṃ nānutiṣṭhasi ||
Sinabi ni Nārada: Kapag kailangan mong umalis dito nang labag sa loob, na iiwan ang lahat, bakit ka kumakapit sa mundong sa huli’y walang saysay? Bakit hindi mo isinasagawa ang tunay mong kapakinabangan—ang disiplina tungo sa paglaya?
नारद उवाच
Since departure from life is inevitable and involuntary, attachment to worldly, ultimately fruitless pursuits is irrational; one should instead cultivate the ‘true good’—spiritual practice aimed at liberation (mokṣa).
Nārada admonishes the listener with a reflective question, contrasting unavoidable death and abandonment of all possessions with the listener’s present attachment, urging a turn toward liberative discipline rather than transient gains.