शुकस्य मिथिलागमनम् (Śukasya Mithilāgamanam) — Śuka’s Journey to Mithilā and the Courtly Test
भूपाल! नरेश्वर! फिर वे अपने तेजसे जरायुज, अण्डज, स्वेदज और उदिभज्ज--इन चार प्रकारके प्राणियोंसे भरे हुए सम्पूर्ण जगत्को शीघ्र ही भस्म कर डालते हैं ।।
bhūpāla! nareśvara! punaḥ te svatejasā jarāyujāṇḍajasvedajodbhijja-caturvidha-prāṇibhiḥ paripūrṇaṃ samastaṃ jagat kṣipram eva bhasma kurvanti. etad-unmeṣa-mātreṇa vinaṣṭaṃ sthāṇu-jaḍam; kūrma-pṛṣṭham iva bhūmir bhavaty atha samantataḥ.
Sinabi ni Yājñavalkya: “O tagapangalaga ng lupa, O hari! Pagkaraan, sa tindi ng kanilang ningning, mabilis nilang ginagawang abo ang buong daigdig—na punô ng apat na uri ng nilalang: isinilang sa sinapupunan, sa itlog, sa pawis/halumigmig, at yaong umuusbong mula sa lupa. Sa isang kisap-mata, napapawi ang lahat ng nakatigil at gumagalaw; at ang lupa sa lahat ng panig ay wari’y likod ng pagong na nakakurba.”
याज़्वल्क्य उवाच
The verse underscores the fragility of the created order: even the totality of beings—classified in the traditional fourfold scheme of birth—can be annihilated in an instant by overwhelming tejas. Ethically, it presses the listener (a king) toward humility, detachment, and dharmic governance grounded in awareness of impermanence.
Yājñavalkya addresses a king and describes a catastrophic, near-instant destruction of the world. All living beings of every category are burned to ashes, and the earth’s surface is said to look like a tortoise’s back—an image evoking a transformed, desolated landscape during cosmic upheaval.