Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Adhyāya 302: Guṇa-vicāra, Gati-bheda, and the Imperishable State

Yājñavalkya–Janaka

अक्षरक्षरयोर्व्यक्ति पृच्छाम्यरिनिषूदन । उपलब्धं महाबाहो तत्त्वेन कुरुनन्दन,शत्रुसूदन! महाबाहु! कुरुनन्दन! क्षर और अक्षरके स्वरूपको स्पष्टरूपसे समझनेके लिये ही मैंने आपसे यह प्रश्न किया है

akṣarakṣarayor vyaktiṁ pṛcchāmy ari-niṣūdana | upalabdhaṁ mahābāho tattvena kuru-nandana ||

Sinabi ni Yudhishthira: “O tagapagpuksa ng mga kaaway, hinihiling kong linawin mo ang pagkakaiba ng di-nasisira at ng nasisira. O makapangyarihang bisig, kagalakan ng angkang Kuru, itinanong ko ito upang maunawaan ang katotohanan ayon sa tunay nitong anyo.”

अक्षरक्षरयोःof the imperishable and the perishable
अक्षरक्षरयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअक्षर + क्षर
FormNeuter, Genitive, Dual
व्यक्तिम्clear manifestation/explicit understanding
व्यक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
अरिनिषूदनO slayer of foes
अरिनिषूदन:
TypeNoun
Rootअरि + निषूदन
FormMasculine, Vocative, Singular
उपलब्धम्attained/known
उपलब्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउपलब्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्त्वेनin truth / according to reality
तत्त्वेन:
Karana
TypeNoun
Rootतत्त्व
FormNeuter, Instrumental, Singular
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरु + नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse frames a philosophical inquiry central to dharma: to live rightly one must discern what is transient (kṣara) from what is unchanging (akṣara). Ethical steadiness is grounded in knowing the imperishable reality behind changing conditions.

In the Śānti Parva dialogue, Yudhiṣṭhira respectfully questions the elder teacher (Bhīṣma), requesting a precise explanation of the perishable and imperishable so that he may understand the truth in its essence and govern his life and rule accordingly.