Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
आपका मुख विकृत है। जिह्नला खड्गके समान है। आपका मुख दाढ़ोंसे सुशोभित होता है। आप कच्चे-पक्के फलोंके गुद्देके लिये लुभायमान रहते हैं। तुम्बी और वीणा आपको विशेष प्रिय हैं। आपको प्रणाम है ।।
āpaka mukha vikṛta hai. jihnalā khaḍga-ke samāna hai. āpaka mukha dāṛhoṃ-se suśobhita hotā hai. āpa kaccā-pakkā phaloṃ-ke gudde ke liye lubhāyamāna rahate haiṃ. tumbī aur vīṇā āpako viśeṣa priya haiṃ. āpako praṇāma hai. namo vṛṣāya vṛṣyāya govṛṣāya vṛṣāya ca | kaṭaṅkaṭāya daṇḍāya namaḥ pacapacāya ca ||
Wika ni Bhishma: “Baluktot ang iyong mukha; ang iyong dila ay gaya ng tabak; ang iyong bibig ay pinalalamutian ng mga pangil. Hinahangad mo ang laman ng mga bunga, hilaw man o hinog. Ang tumbī at ang vīṇā ay lalo mong minamahal. Ako’y yumuyuko sa iyo—pagpupugay kay Vṛṣa, kay Vṛṣya, kay Govṛṣa, at muli kay Vṛṣa; pagpupugay kay Kaṭaṅkaṭa, kay Daṇḍa, at pagpupugay din kay Pacapaca.”
भीष्म उवाच
The verse functions as a protective or devotional litany: by naming and saluting a fearsome power through multiple epithets, the reciter acknowledges its might and seeks auspiciousness or restraint of harm. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s theme that speech (stuti, naming, mantra-like praise) can be a disciplined act aligned with dharma when used to avert danger and uphold order.
Bhishma is reciting a description and a sequence of salutations to a formidable being, marked by terrifying features (distorted face, sword-like tongue, fangs) and distinctive likes (fruit pulp, tumbī and vīṇā). The clustered names—Vṛṣa, Vṛṣya, Govṛṣa, Kaṭaṅkaṭa, Daṇḍa, Pacapaca—indicate a formal invocation, as if addressing different aspects or appellations of the same power.