Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment

Parāśara’s Instruction

नमो नर्तनशीलाय मुखवादित्रवादिने । नाद्योपहारलुब्धाय गतिवादित्रशालिने

namo nartanaśīlāya mukhavāditravādine | nādyopahāralubdhāya gativāditraśāline ||

Nagpupugay ako sa Iyo—sa laging nasa sayaw na may sukat at indayog; sa bihasa sa paglikha ng tugtugin kahit sa bibig na wari’y isang instrumentong hinihipan; sa laging nasisiyahan sa mga handog na iniaalay na may awit at pagtatanghal; at sa nagliliwanag sa kagalingan sa himig, ritmo, at sining ng mga instrumento. Sa Iyo ako yumuyuko.

नमःsalutation, homage
नमः:
TypeIndeclinable
Rootनमस्
Formtrue
नर्तनशीलायto the one whose nature is dancing
नर्तनशीलाय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootनर्तनशील
FormMasculine, Dative, Singular
मुखवादित्रवादिनेto the player of mouth-instruments (wind instruments)
मुखवादित्रवादिने:
Sampradana
TypeNoun
Rootमुखवादित्रवादिन्
FormMasculine, Dative, Singular
नाद्योपहारलुब्धायto the one eager/greedy for offerings of lotus-flowers
नाद्योपहारलुब्धाय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootनाद्योपहारलुब्ध
FormMasculine, Dative, Singular
गतिवादित्रशालिनेto the one adorned with (skill in) song/dance and instruments
गतिवादित्रशालिने:
Sampradana
TypeNoun
Rootगतिवादित्रशालिन्
FormMasculine, Dative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
T
the praised deity (implicitly Śiva as Naṭarāja/Tāṇḍava-dancer)
V
vāditra (musical instruments)
U
upahāra (offerings)

Educational Q&A

Devotion can be expressed through disciplined arts—dance, rhythm, and music—when offered as worship. The verse values sincere offering and cultivated skill as a dharmic mode of reverence, turning aesthetic practice into spiritual homage.

In Śānti Parva, Bhīṣma continues a hymn-like praise, saluting a deity characterized by perpetual dance and musical mastery, and describing the deity’s delight in offerings made through performance. It functions as devotional glorification within Bhīṣma’s broader instruction.