Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

अहिंसा-प्रधान धर्मविचारः

Ahiṃsā as the Superior Dharma: Practical and Scriptural Reasoning

यानश्रुबिन्दूनू पतितानपश्यं ये पाणिभ्यां धारितास्ते पुरस्तात्‌ । ते व्याधयो मानवान्‌ घोररूपा: प्राप्त काले कालयिष्यन्ति मृत्यो

yān aśrubindūn patitān apaśyaṁ ye pāṇibhyāṁ dhāritās te purastāt | te vyādhayo mānavān ghorarūpāḥ prāpta-kāle kālayiṣyanti mṛtyoḥ ||

Sinabi ni Bhīṣma: “O Kamatayan, yaong mga patak ng luha mo na minsan kong nakitang bumagsak, at iningatan ko sa aking mga kamay sa harap ko—pagdating ng kanilang panahon, magiging mga kakila-kilabot na karamdaman ang mga iyon at itutulak ang mga tao sa mga panga ng Kamatayan.”

{'aśru-bindu''a tear-drop', 'patita': 'fallen, dropped', 'apaśyam': 'I saw', 'pāṇibhyām': 'with (my) two hands', 'dhārita': 'held, retained, supported', 'purastāt': 'in front, before (me)
{'aśru-bindu':
formerly', 'vyādhi''disease, illness', 'mānava': 'human being, mankind', 'ghora-rūpa': 'terrible in form
formerly', 'vyādhi':
dreadful', 'prāpta-kāla''when the appointed time has come', 'kālayiṣyanti': 'they will cause to perish
dreadful', 'prāpta-kāla':
they will deliver to Death/Time', 'mṛtyoḥ''of Death'}
they will deliver to Death/Time', 'mṛtyoḥ':

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma)
मृत्यु (Death)
अश्रुबिन्दु (tear-drops)
व्याधयः (diseases)
मानवाः (human beings)

Educational Q&A

The verse frames disease and death as time-bound, inevitable forces: what is latent now will manifest when its appointed time arrives. Ethically, it urges sobriety and responsibility—human life is fragile, and one should live with dharma and awareness of impermanence rather than complacency.

Bhīṣma addresses Death directly, recalling a prior moment when he saw Death’s tear-drops fall and ‘held’ them. He declares that those very drops will, in due course, become terrifying diseases that carry humans to Death—linking cosmic forces (Mṛtyu/Kāla) with embodied suffering (vyādhi).