Next Verse

Shloka 1

सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्

Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga

इस प्रकार श्रीमहाभारत शान्तिपर्वके अन्तर्गत मोक्षधर्मपर्वमें शुकदेवका अनुप्रश्नविषयक दो सौ चौवालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २४४ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ३१३ “लोक हैं) शीश (0) आल आन+- > ७ प्राणाय स्वाहा, * अपानाय स्वाहा, ७ व्यानाय स्वाहा, * समानाय स्वाहा, $ उदानाय स्वाहा--ये प्राणाग्निहोत्रके पाँच मन्त्र हैं, भोजन आरम्भ करते समय पहले आचमन करके इनमेंसे एक-एक मन्त्रको पढ़कर एक-एक ग्रास अन्न मुँहमें डाले। इस प्रकार पाँच ग्रास पूरे होनेपर पुन: आचमन कर ले। यही प्राणाग्निहोत्र कहलाता है। पज्चचत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: संन्यासीके आचरण और ज्ञानवान्‌ संन्यासीकी प्रशंसा शुक उवाच वर्तमानस्तथैवात्र वानप्रस्थाश्रमे यथा । योक्तव्यो55त्मा कथं शक्‍त्या वेद्यं वै काड्क्षता परम्‌,शुकदेवजीने पूछा--पिताजी! ब्रह्मचर्य और गार्हस्थ्य आश्रमोंमें जैसे शास्त्रोक्त नियमके अनुसार चलना आवश्यक है, उसी प्रकार इस वानप्रस्थ आश्रममें भी शास्त्रोक्त नियमका पालन करते हुए चलना चाहिये। यह सब तो मैंने सुन लिया। अब मैं यह जानना चाहता हूँ, जो जानने योग्य परब्रह्म परमात्माको पाना चाहता हो, उसे अपनी शक्तिके अनुसार उस परमात्माका चिन्तन कैसे करना चाहिये?

śuka uvāca | vartamānas tathaivātra vānaprasthāśrame yathā | yoktavyo 'tmā kathaṃ śaktyā vedyaṃ vai kāṅkṣatā param ||

Sinabi ni Śuka: “Ama, narinig ko na kung paanong kailangang mamuhay ayon sa tuntuning itinatakda ng śāstra sa mga yugto ng brahmacarya at gṛhastha; gayundin, sa yugtong vānaprastha na ito, dapat ding magpatuloy habang sinusunod ang disiplina ng śāstra. Ngayon nais kong malaman ito: para sa taong nananabik na matamo ang Kataas-taasang Katotohanang dapat makilala, paano siya—ayon sa kanyang kakayahan—dapat magtuon sa loob, magnilay, at magpigil sa sarili upang marating ang Kataas-taasan?”

शुकःŚuka (the sage)
शुकः:
Karta
TypeNoun
Rootशुक
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
वर्तमानःabiding / living (as)
वर्तमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर्तमान
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अत्रhere (in this context/āśrama)
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
वानप्रस्थाश्रमेin the vānaprastha-āśrama (forest-dweller stage)
वानप्रस्थाश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवानप्रस्थाश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उक्तव्यःis to be spoken / should be stated
उक्तव्यः:
TypeAdjective
Rootवच्
FormGerundive (तव्यत्), Masculine, Nominative, Singular
आत्माthe self
आत्मा:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
शक्त्याby (one's) capacity/ability
शक्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
वेद्यम्that which is to be known
वेद्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेद्य
FormGerundive (यत्), Neuter, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
काङ्क्षताby one who desires/seeks
काङ्क्षता:
Karana
TypeAdjective
Rootकाङ्क्षत्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Instrumental, Singular
परम्the supreme (Brahman)
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular

शुक उवाच

शुक (Śuka/Śukadeva)
पिता (father; implied addressee—Vyāsa in the Śuka-Vyāsa dialogue)
वानप्रस्थाश्रम (Vānaprastha āśrama)
परम्/परब्रह्म (the Supreme Reality—Brahman/Paramātman)

Educational Q&A

The verse frames a mokṣa-oriented inquiry: beyond merely following external āśrama rules, the seeker must ‘yoke’ (discipline and direct) the self toward realization of the Supreme, doing so in a way suited to one’s capacity.

Śukadeva, continuing a teacher–student dialogue (addressing his father), acknowledges the prescribed conduct for the life-stages and asks specifically how a vānaprastha (or aspirant moving toward renunciation) should practice inner contemplation to know the Supreme Reality.