कर्मविद्या-भेदः
Karma–Vidyā Distinction: Paths of Bondage and Release
आपम्तत्र प्रतिष्ठन्ति ऊर्मिमत्यो महास्वना: | सर्वमेवेदमापूर्य तिष्ठन्ति च चरन्ति च,फिर तो जल गम्भीर शब्द करता हुआ चारों ओर उमड़ पड़ता है और उसमें उत्ताल तरंगें उठने लगती हैं। वह सम्पूर्ण विश्वको अपनेमें निमग्न करके लहराता रहता है
āpaṃ tatra pratiṣṭhanti ūrmimatyō mahāsvanāḥ | sarvam evedam āpūrya tiṣṭhanti ca caranti ca ||
Wika ni Vyāsa: Doon, ang mga tubig ay sumisiklab at saka lumulubay, umuugong sa napakalakas na dagundong at bumubukal sa matatayog na alon. Pinupuno nito ang lahat ng dako; wari’y nakatigil ngunit kumikilos din—nilulunod ang buong daigdig sa loob nito habang ito’y gumugulong at lumolobo.
व्यास उवाच
The verse uses the image of vast, roaring waters that both ‘stand’ and ‘move’ to suggest the paradox of worldly existence: phenomena appear stable yet are continuously in flux. It invites reflective detachment and discernment—seeing change beneath apparent permanence.
Vyāsa describes a scene of overwhelming waters swelling with loud sound and high waves, flooding everything. The description emphasizes total pervasion and restless motion, creating a powerful natural metaphor within the Shānti Parva’s contemplative discourse.