Previous Verse
Next Verse

Shloka 121

Adhyāya 199: Karma–Jñāna Causality and the Nirguṇa Brahman

Manu’s Instruction

एवं सोमे तथा वायौ भूम्याकाशशरीरग: । सरागस्तत्र वसति गुणांस्तेषां समाचरन्‌

evaṃ some tathā vāyau bhūmyākāśaśarīragaḥ | sarāgas tatra vasati guṇāṃs teṣāṃ samācaran ||

Kaya nito, ang taong bumibigkas ng Saṃhitā, kapag kasama pa rin ang pagkakapit o pagnanasa (rāga), ay nagkakamit ng katawang angkop sa daigdig ng buwan, sa daigdig ng hangin, sa daigdig ng lupa, at sa gitnang kalawakan (antarikṣa). Naninirahan siya roon at patuloy na inaangkin at isinasagawa ang mga katangiang likas sa mga nilalang na nananahan sa mga daigdig na iyon—na nagpapakita na ang loobin ng tao ang humuhubog sa kapupuntahan at sa asal matapos marating iyon.

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सोमेin the moon-world / in Soma
सोमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Locative, Singular
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वायौin the wind-world / in Vayu
वायौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Locative, Singular
भूमि-आकाश-शरीरगःone who has a body suited to earth and sky (intermediate space)
भूमि-आकाश-शरीरगः:
Karta
TypeAdjective
Rootशरीरग
FormMasculine, Nominative, Singular
स-रागःwith attachment/passion
स-रागः:
Karta
TypeAdjective
Rootसराग
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वसतिdwells, resides
वसति:
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
गुणान्qualities, traits
गुणान्:
Karma
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Accusative, Plural
तेषाम्of those (beings/people there)
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
समाचरन्practising, observing, behaving (accordingly)
समाचरन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + आ + चर्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular

विरूप उवाच

V
Virūpa (speaker)
S
Soma (lunar realm/deity)
V
Vāyu (wind realm/deity)
B
Bhūmi (earth realm)
Ā
Ākāśa / Antarikṣa (space/mid-region)

Educational Q&A

Even meritorious practice (such as japa/recitation) yields destinations shaped by one’s inner attachment: with rāga still present, one attains various realms and continues to mirror the guṇas (dispositions) prevalent there. The verse stresses that liberation requires purification from attachment, not practice alone.

Virūpa describes the post-mortem trajectory of a practitioner: the reciter, if still passionate/attached, takes on bodies appropriate to the lunar, airy, earthly, and mid-space realms, resides in them, and behaves according to the qualities of their inhabitants—illustrating a cosmological map tied to ethical psychology.