Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
न मे मानुषलोको«यं मुहूर्तमपि रोचते । इस संसारमें सब कुछ असत्य एवं बहुत अरुचिकर है। यहाँ अनाप-शनाप बकनेवाले तो बहुत हैं, परंतु प्रिय वचन बोलनेवाले विरले ही हैं। यहाँ का भाव दुःख और शोककी वृद्धि करनेवाला है। इसे देखकर मुझे यह मनुष्यलोक दो घड़ी भी अच्छा नहीं लगता ।।
na me mānuṣa-loko ’yaṁ muhūrtam api rocate | aho dhig gṛdhra-vākyena yathaivābuddhayas tathā ||
Wika ni Jambuka: “Hindi ko ikinatutuwa ang mundong-tao kahit isang sandali. Lahat dito’y wari’y huwad at lubhang kasuklam-suklam. Marami ang nagsasalita nang walang pagpipigil, ngunit bihira ang nagsasabi ng tunay na mabuti at kaaya-ayang salita. Ang umiiral na diwa rito’y lalo lamang nagpaparami ng pighati at dalamhati. Sa pagtanaw nito, hindi ko magawang mahalin ang daigdig ng tao kahit sa maikling panahon. Ay—kahihiyan! Ganyan ang bisa ng salitang gaya ng sa buwitre: ang mga tao’y nagiging kasing-hangal din nito.”
जम्बुक उवाच
The verse critiques the moral atmosphere of the human world: falsehood, reckless talk, and speech that increases grief. It implies an ethical ideal of restrained, truthful, and kindly speech, and warns that predatory/harsh words degrade discernment and character.
Jambuka is speaking in a reflective, disillusioned tone, expressing disgust toward human society. He observes that many people speak nonsense while genuinely pleasing and benevolent speech is rare, and he condemns “vulture-like” speech for fostering folly and sorrow.