Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
शोचन्तस्तस्य पूर्वोक्तान् भाषितांश्वासकृत् पुन: । तं बाल॑ भूतले क्षिप्य प्रतिगन्तुं न शकनुयु:
śocantastasya pūrvoktān bhāṣitān śvāsakṛt punaḥ | taṃ bālaṃ bhūtale kṣipya pratigantuṃ na śaknu yuḥ ||
Sa pagdadalamhati, paulit-ulit nilang inaalala ang mga salitang sinabi ng bata noon, at napuputol ang kanilang hininga sa lungkot. Kaya kahit na naihiga na nila ang bata sa lupa sa pook ng pagsusunugan, hindi pa rin sila makatalikod at makaalis—pinipigil ng habag at alaala.
भीष्म उवाच
The verse highlights how remembrance and compassion can overpower mere ritual completion: grief makes people linger, unable to detach even after performing the outward act. It implicitly points to the ethical depth of human bonds and the difficulty of letting go.
Bhīṣma describes mourners who, repeatedly recalling the child’s earlier words, become overwhelmed with sorrow. Even after placing the child down on the ground (understood in context as the cremation-ground setting), they cannot bring themselves to return home.