Previous Verse
Next Verse

Shloka 105

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

सियार बोला--ठहरो, ठहरो। जबतक यहाँ सूर्यका प्रकाश है, तबतक तुम्हें बिल्कुल नहीं डरना चाहिये। उस समयतक इस बालकपर स्नेह करके इसके प्रति ममतापूर्ण बर्ताव करो। निर्भय होकर दीर्घकालतक इसे स्नेहदृष्टिसे देखो और जी भरकर रो लो। यद्यपि यह वन्यप्रदेश भयंकर है तो भी यहाँ तुम्हें कोई भय नहीं होगा; क्योंकि यह भू-भाग पितरोंका निवास-स्थान होनेके कारण श्मशान होता हुआ भी सौम्य है। जबतक सूर्य दिखायी देते हैं, तबतक यहीं ठहरो। इस मांसभक्षी गीधके कहनेसे क्या होगा? ।। यदि गृध्रस्य वाक्यानि तीव्राणि रभसानि च | गृह्नीत मोहितात्मान: सुतो वो न भविष्यति,यदि तुम मोहितचित्त होकर इस गीधकी घोर एवं घबराहटमें डालनेवाली बातोंमें आ जाओगे तो इस बालकसे हाथ थो बैठोगे

jambuka uvāca— tiṣṭhata tiṣṭhata. yāvatra sūryasya prakāśo vidyate tāvatra yuṣmābhir na bhītabhavyam. tāvatkālaṃ bālakaṃ prati snehaṃ kṛtvā tasmin mamatāyuktaṃ vyavahāraṃ kuruta. nirbhayā dīrghakālaṃ taṃ sneha-dṛṣṭyā paśyata, yathā-śakti ca rudata. yady api ayaṃ vanapradeśo bhayaṅkaraḥ, tathāpi iha yuṣmākaṃ bhayaṃ na bhaviṣyati; pitṝṇāṃ nivāsa-sthānatvāt ayam bhū-bhāgaḥ śmaśāna-bhūto ’pi saumyatāṃ pratipadyate. yāvat sūryāḥ dṛśyante tāvad ihaiva tiṣṭhata. asya māṃsa-bhakṣakasya gṛdhrasya vacanena kiṃ bhaviṣyati? yadi gṛdhrasya vākyāni tīvrāṇi rabhāsāni ca gṛhṇīta mohitātmānaḥ, suto vo na bhaviṣyati.

Sabi ng asong-gubat: “Manatili—manatili kayo rito. Hangga’t naririyan ang liwanag ng araw, wala kayong dapat ikatakot. Hanggang sa sandaling iyon, mahalin ninyo ang batang ito at pakitunguhan siya nang may malambing na pag-aaruga na wari’y inangkin ng puso. Titigan ninyo siya nang matagal, walang pangamba, sa mga matang mapagmahal, at umiyak kayo hanggang masiyahan ang dibdib. Bagama’t kakila-kilabot ang bahaging ito ng gubat, walang panganib na darating sa inyo; sapagkat ang lupang ito—tahanan ng mga Pitṛ, ang mga ninunong yumao—bagama’t parang pook ng pagsusunog ng bangkay, ay may sariling kabaitan. Habang nakikita pa ang araw, manatili kayo rito. Ano ang mapapala sa pakikinig sa buwitreng kumakain ng laman? Kung kayo’y malinlang at tanggapin ang mabagsik at nakapanlulumong pananalita nito, mawawala sa inyo ang inyong anak.”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
गृध्रस्यof the vulture
गृध्रस्य:
TypeNoun
Rootगृध्र
FormMasculine, Genitive, Singular
वाक्यानिwords, statements
वाक्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Plural
तीव्राणिharsh, intense
तीव्राणि:
TypeAdjective
Rootतीव्र
FormNeuter, Accusative, Plural
रभसानिimpetuous, hasty (panic-inducing)
रभसानि:
TypeAdjective
Rootरभस
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
गृह्णीत(you) accept, take up
गृह्णीत:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
मोहितात्मानःdeluded in mind (you), bewildered-souled
मोहितात्मानः:
Karta
TypeAdjective
Rootमोहित-आत्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सुतःson, child
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
वःof you (all), your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormSecond, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
भविष्यतिwill be, will remain
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormFuture, Third, Singular, Parasmaipada

जम्बुक उवाच

जम्बुक (Jackal)
गृध्र (Vulture)
सूर्य (Sun)
पितरः (Ancestors/Fathers)
श्मशान (Cremation ground)
बालक/सुत (Child/Son)
वनप्रदेश (Forest region)

Educational Q&A

Do not let fear-driven, predatory counsel dictate action; maintain discernment and courage, and uphold compassionate duty—here, protecting and honoring the child—while recognizing that even a frightening place can be made ‘safe’ by right understanding (the presence of daylight and the sanctity associated with the Pitṛs).

A jackal addresses grieving parents (or guardians) with a child, urging them to remain until sunset, to look lovingly upon the child and mourn without panic, and to ignore the vulture’s harsh, agitating words—warning that if they follow the vulture’s advice, they will lose their son.