Shloka 11

सा हि श्रान्तं क्षुधार्त च जानीते मां तपस्विनी । अनुरक्ता स्थिरा चैव भक्ता स्निग्धा यशस्विनी

sā hi śrāntaṃ kṣudhārtaṃ ca jānīte māṃ tapasvinī | anuraktā sthirā caiva bhaktā snigdhā yaśasvinī ||

Wika ni Bhishma: “Alam ng babaeng asetiko na ako’y lupaypay at pinahihirapan ng gutom. Ngunit sa kung anong dahilan, hindi siya dumarating. Siya’y lubhang nakakapit ang pag-ibig sa akin, matatag ang isip, tapat at deboto, mapag-aruga, at may mabuting pangalan.”

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
श्रान्तम्tired/exhausted
श्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √श्रम्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
क्षुधा-आर्तम्afflicted by hunger
क्षुधा-आर्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षुधा (स्त्री) + आर्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √ऋ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
जानीतेknows/recognizes
जानीते:
TypeVerb
Root√ज्ञा (आत्मनेपद)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तपस्विनीthe ascetic woman
तपस्विनी:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अनुरक्ताdeeply attached/devoted
अनुरक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुरक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √रञ्ज्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्थिराsteady/firm
स्थिरा:
Karta
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भक्ताdevoted
भक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootभक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √भज्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्निग्धाaffectionate
स्निग्धा:
Karta
TypeAdjective
Rootस्निग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; √स्निह्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यशस्विनीrenowned/glorious
यशस्विनी:
Karta
TypeAdjective
Rootयशस्विन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
tapasvinī (an ascetic woman)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of steadfast devotion and affectionate care (bhakti, snigdhatā) within relationships, alongside the expectation that one who knows another’s suffering (fatigue and hunger) should respond with timely support—linking inner virtue (steadiness, austerity) with practical compassion.

Bhishma describes an ascetic woman who is devoted and well-regarded, emphasizing that she knows his condition—he is tired and hungry—yet she has not come. His words underscore both her virtues and the puzzling delay in her response.