Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

पूजन्युवाच यस्येह व्रणिनौ पादौ पद्भ्यां च परिसर्पति । खन्‍्येते तस्य तौ पादौ सुगुप्तमिह धावत:,पूजनीने कहा--राजन्‌! जिसके दोनों पैरोंमें घाव हो गया हो; फिर भी वह उन पैरोंसे ही चलता रहे तो कितना ही बचा-बचाकर क्‍यों न चले; यहाँ दौड़ते हुए उन पैरोंमें पुन: घाव होते ही रहेंगे

pūjany uvāca yasyeha vraṇinau pādau padbhyāṃ ca parisarpati | khanyete tasya tau pādau sugupatam iha dhāvataḥ ||

Wika ni Pūjanī: “O hari, kung ang dalawang paa ng isang tao ay may sugat ngunit patuloy pa rin siyang lumalakad gamit ang mga paang iyon, gaano man siya kaingat—habang siya’y nagmamadali at tumatakbo sa mundong ito, ang mga paa niyang iyon ay masasaktan nang paulit-ulit.”

पूजनीPūjanī (the speaker)
पूजनी:
Karta
TypeNoun
Rootपूजनी (नाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
यस्यof whom/whose
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इहhere/in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
व्रणिनौwounded (having sores)
व्रणिनौ:
TypeAdjective
Rootव्रणिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
पादौtwo feet
पादौ:
Karta
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Nominative, Dual
पद्भ्याम्with the feet
पद्भ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपद्
FormNeuter, Instrumental, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिसर्पतिmoves/crawls about
परिसर्पति:
TypeVerb
Rootसृप्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
खन्येतेare wounded/are hurt (again and again)
खन्येते:
TypeVerb
Rootखन्
FormPresent, Passive, 3rd, Dual
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तौthose two
तौ:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
पादौtwo feet
पादौ:
Karta
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Nominative, Dual
सुगुप्तम्carefully/securely (well-guarded)
सुगुप्तम्:
TypeAdjective
Rootसुगुप्त
FormNeuter, Accusative, Singular
इहhere/in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
धावतःof (one) running
धावतः:
TypeVerb
Rootधाव्
FormShatru (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular

ब्रह्मदत्त उवाच

P
Pūjanī
R
Rājan (the King, addressee)

Educational Q&A

A person should not persist in the very course of action that keeps aggravating an existing harm; even careful continuation of a harmful pattern tends to reopen wounds. The verse urges restraint and a change of conduct rather than merely ‘managing’ damage.

Pūjanī addresses a king and uses a vivid analogy: someone with wounded feet who still keeps moving with them will inevitably suffer repeated injury. The image functions as counsel—warning the ruler about the futility of continuing a damaging pursuit even with caution.