Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्

Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief

युधिष्ठटिरेण संधिं हि यदि कुर्या मते तव

yudhiṣṭhireṇa sandhiṃ hi yadi kuryā mate tava

Kung, ayon sa iyong payo, si Yudhiṣṭhira ay tunay na gagawa ng kasunduan (hahanap ng pakikipagkasundo), kung gayon ang landas ng pagkilos ay lilihis mula sa paghihiganti tungo sa pagpipigil—ipinapasan sa dharma ang bigat ng pagpili: kung ang kapayapaan ba’y maaaring yakapin nang hindi ipinagkakanulo ang katarungan at ang mga tungkuling dapat tuparin matapos ang mabibigat na kasalanan.

युधिष्ठिरेणby Yudhishthira
युधिष्ठिरेण:
Karana
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Instrumental, Singular
सन्धिम्peace; treaty
सन्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसन्धि
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
कुर्यात्should make; would do
कुर्यात्:
TypeVerb
Rootकृ
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
मतेin the opinion; in the view
मते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमत
FormNeuter, Locative, Singular
तवof you; your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse frames a dharmic dilemma: whether making sandhi (peace) is truly righteous when weighed against justice, duty, and the moral consequences of past wrongdoing. It highlights that counsel must be tested against ethical responsibility, not merely expediency.

A conditional proposal is raised: if Yudhiṣṭhira, following the addressee’s advice, were to pursue a treaty, the discussion shifts to evaluating peace as a deliberate moral choice—setting the stage for reflection on governance, restraint, and the aftermath of conflict.