Previous Verse
Next Verse

Shloka 223

प्रियेभ्य: प्रकृतं साधु को नु स्वन्ततरो मया । “दूसरे राष्ट्रोपर आक्रमण किया और कितने ही राजाओंसे दासकी भाँति सेवाएँ लीं। जो अपने प्रिय व्यक्ति थे, उनकी सदा ही भलाई की। फिर मुझसे अच्छा अन्त किसका हुआ होगा?

priyebhyaḥ prakṛtaṃ sādhu ko nu svantataro mayā |

Wika ni Sañjaya: “Mabuti ang naging asal ko sa mga minamahal ko; sino nga ba ang makapagtatamo ng wakas na higit na mabuti kaysa sa akin? Nilusob ko ang ibang mga kaharian at pinilit ang maraming hari na maglingkod na parang mga alipin, ngunit tiniyak ko pa rin ang kapakanan ng aking mga iniibig—kaya anong wakas ang hihigit pa sa wakas ko?”

प्रियेभ्यःto/for the dear ones
प्रियेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun/Adjective
Rootप्रिय
FormMasculine/Neuter, Dative, Plural
प्रकृतम्proper, fitting (act/thing)
प्रकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रकृत
FormNeuter, Accusative, Singular
साधुwell; rightly; indeed
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed; pray (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
स्वन्ततरोhaving a better end; more fortunate in outcome
स्वन्ततरो:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वन्ततर
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाthan/by me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights moral self-assessment at the end of life: a person may justify harsh political actions (conquest and subjugation) by appealing to loyalty and beneficence toward one’s own loved ones, raising the ethical tension between private virtue and public wrongdoing.

Sañjaya reports a speaker’s reflective claim about his life and end: despite having waged aggressive campaigns and forced other rulers into servitude, he asserts that he consistently did good to his own dear ones and therefore considers his end unsurpassed.