Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)
गदाप्रहारा विपुला: परिघैश्वापि ताडनम् | शक्तिभिभिंन्दिपालैश्लव तोमरै: सपरश्वथै:,'श्रीकृष्णण आपने हमलोगोंके लिये गदाओंके बहुत-से आघात सहे, परिघोंकी मार खायी; शक्ति, भिन्दिपाल, तोमर और फरसोंकी चोटें सहन कीं तथा बहुत-सी कठोर बातें सुनीं। आपके ऊपर रणभूमिमें ऐसे-ऐसे शस्त्रोंके प्रहार हुए, जिनका स्पर्श वज्रके तुल्य था
gadāprahārā vipulāḥ parighaiś cāpi tāḍanam | śaktibhir bhindipālaiś ca tomaraiḥ sa-paraśvathaiḥ ||
Sinabi ni Vaiśampāyana: “Alang-alang sa amin, tiniis mo ang maraming mabibigat na hampas ng mga gada; tinamaan ka rin ng mga pamalong bakal (parigha). Dinala mo ang mga tama ng sibat na śakti, bhindipāla, at tomara, kasama ng mga palakol-pandigma; at tiniis mo rin ang maraming masasakit na salita. Sa larangan ng digmaan, bumagsak sa iyo ang mga hagupit ng mga sandatang ang mismong dampi ay tulad ng kidlat (vajra).”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethic of protective leadership and self-sacrifice: Śrī Kṛṣṇa bears physical assaults and verbal abuse for the sake of his allies, modeling steadfastness, restraint, and commitment to dharma even amid extreme violence.
Vaiśampāyana recounts how Kṛṣṇa, present on the battlefield, endured repeated strikes from multiple kinds of weapons—maces, iron clubs, spears, javelins, and axes—whose impact is likened to a thunderbolt, emphasizing the severity of the combat and Kṛṣṇa’s protective role.