Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
प्रातिकामी तथा पापो द्रौपद्या: क्लेशकृद्धत: । भ्रातरस्ते हता: सर्वे शूरा विक्रान्तयोधिन:,“दौपदीको क्लेश देनेवाला पापात्मा प्रातिकामी भी मारा गया। साथ ही जो पराक्रमपूर्वक युद्ध करनेवाले थे, वे तेरे सभी शूरवीर भाई भी मारे जा चुके हैं
prātikāmī tathā pāpo draupadyāḥ kleśakṛddhataḥ | bhrātaras te hatāḥ sarve śūrā vikrāntayodhinaḥ ||
Wika ni Sañjaya: “Napatay na rin ang makasalanang si Prātikāmī—na nagdulot ng pighati kay Draupadī. At ang lahat ng iyong mga kapatid, mga bayani at matatapang na mandirigma, ay napatay na.”
संजय उवाच
The verse underscores the moral logic of the epic: those who participate in or enable wrongdoing—especially acts that cause grievous suffering to the innocent—eventually meet destructive consequences amid the larger collapse brought by adharma.
Sañjaya reports to the blind king (Dhṛtarāṣṭra) the grim outcome of the war: Prātikāmī, remembered as an agent of Draupadī’s suffering, has been killed, and the king’s heroic brothers/kinsmen have also fallen in battle.