Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

इत्युक्त्वा राजशार्दूल गदामादाय वीर्यवान्‌

ity uktvā rājaśārdūla gadām ādāya vīryavān

Wika ni Sañjaya: Pagkasabi niya nang gayon, kinuha ng makapangyarihang mandirigma ang kaniyang pamalo—tinawag ang hari na “tigre sa mga hari”—at naghanda nang kumilos, tanda ng matibay na pasya at agarang tungkulin ng pakikidigma sa nagbubukang labanan.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same as main verb's agent
राजशार्दूलO tiger among kings
राजशार्दूल:
TypeNoun
Rootराजशार्दूल
Formmasculine, vocative, singular
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
Formfeminine, accusative, singular
आदायhaving taken up
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), active, same as main verb's agent
वीर्यवान्the valorous one
वीर्यवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājaśārdūla (epithet for the king, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The verse underscores decisive action following speech: in a warrior-ethic context, words culminate in responsibility and readiness to act, reflecting kṣatriya-dharma and steadfast resolve.

After making a statement (in the preceding lines), the valorous figure immediately takes up a mace, indicating preparation for combat; Sañjaya narrates this to the king (addressed as rājaśārdūla).