Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

गदायुद्ध-समारम्भः

Commencement of the Mace-Duel Proceedings

सो<वतीर्याचलश्रेष्ठात्‌ प्लक्षप्रस्रनणाच्छुभात्‌

so’vatīryācalśreṣṭhāt plakṣaprasravaṇāc chubhāt | tīrthasevanamahat phalaṁ śrutvā prītamanāḥ punar acyuto balarāmo brāhmaṇān samīpam etad gāthāślokam agāyat ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: Bumaba siya mula sa pinakadakilang bundok, mula sa mapalad na Plakṣa-prasravaṇa; at si Acyuta Balarāma, na nagalak ang loob matapos marinig ang dakilang gantimpala ng pagdalaw sa mga tīrtha (banal na tawiran), ay lumapit sa mga Brahmin at inawit ang taludtod na ito.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
अचलश्रेष्ठात्from the best of mountains
अचलश्रेष्ठात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअचलश्रेष्ठ
FormMasculine, Ablative, Singular
प्लक्षप्रस्रवणात्from (the place called) Plakṣa-prasravaṇa
प्लक्षप्रस्रवणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्लक्षप्रस्रवण
FormNeuter, Ablative, Singular
शुभात्from the auspicious (place)
शुभात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Balarāma
B
Brāhmaṇas
P
Plakṣa-prasravaṇa (tīrtha)
M
Mountain peak (acala-śreṣṭha)

Educational Q&A

The verse foregrounds tīrtha-sevana (pilgrimage/visiting sacred places) as a dharmic practice that yields ‘great fruit’—moral and spiritual merit—especially when joined with humility and respect toward Brahmins and sacred tradition.

Balarāma descends from the auspicious Plakṣa-prasravaṇa region, becomes pleased after hearing about the benefits of pilgrimage, approaches the Brahmins, and begins to sing/recite a verse—serving as a transition into his spoken praise or teaching.