Shloka 206

तेषां त्रिविष्टपे वासो यावदभूमिर्धरिष्यति । जो नरेश्वर यहाँ बड़े-बड़े यज्ञोंका अनुष्ठान करेंगे, वे जबतक यह पृथ्वी रहेगी, तबतक स्वर्गलोकमें निवास करेंगे

teṣāṃ trivīṣṭape vāso yāvad bhūmir dhariṣyati |

Wika ni Rāma: “Para sa kanila, may paninirahan sa langit ng Tatlumpu’t Tatlong diyos, hangga’t nananatili ang daigdig. Ang mga hari at tao na magsasagawa rito ng mga dakilang handog-yajña ay makakamtan ang langit at mananatili roon habang umiiral pa ang sanlibutan.”

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद् (प्रातिपदिक: त)
Formmasculine/neuter, genitive, plural
त्रिविष्टपेin heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
वासःdwelling, residence
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवास (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
यावत्as long as, until
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formtrue
भूमिःthe earth
भूमिः:
Karta
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
धरिष्यतिwill endure, will remain
धरिष्यति:
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formsimple future (luṭ), 3rd, singular, parasmaipada

राम उवाच

R
Rāma
T
Trivīṣṭapa (Svarga/Heaven)
B
Bhūmi (Earth)

Educational Q&A

The verse links righteous ritual action—especially the performance of great sacrifices by rulers and householders—with lasting heavenly reward, emphasizing the moral economy of karma: properly undertaken dharmic deeds yield enduring merit.

Rāma is describing the फल (result) of performing major yajñas: those who undertake such grand sacrificial rites are said to dwell in Trivīṣṭapa (heaven) for as long as the earth itself continues.