Shloka 38

दिग्भ्यस्तान्‌ प्रद्रुतान्‌ दृष्टवा मुनि: सारस्वतस्तदा

digbhyas tān pradrutān dṛṣṭvā muniḥ sārasvatas tadā

Sinabi ni Vaiśampāyana: Nang magkagayon, pagkakita niyang ang mga tao’y nagsisitakas at nagkakawatak-watak sa lahat ng dako, napansin ng pantas na si Sārasvata ang pagkalansag ng hanay—larawang nagpapakita na ang takot at pagkalito ay kayang magkalat maging ng mga hukbong may sandata kapag gumuho ang tatag at wastong kaayusan sa digmaan.

दिग्भ्यःfrom the directions
दिग्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Ablative, Plural
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रद्रुतान्fleeing / having run away
प्रद्रुतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र + द्रु (धातु)
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormAbsolutive (Gerund)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
सारस्वतःSarasvata (named/descended from Sarasvatī)
सारस्वतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसारस्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sārasvata (sage)

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological truth of warfare: when discipline and dharma-based resolve break, fear spreads and people scatter in every direction. It implicitly contrasts steadiness and duty with panic-driven flight.

The narrator reports that the sage Sārasvata observes people/warriors fleeing on all sides, indicating a moment of battlefield disorder or rout that sets up the next action or counsel in the episode.