Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya

Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī

प्रणष्टे तु तदा वह्लौ देवा: सर्वे सवासवा:

praṇaṣṭe tu tadā vahlau devāḥ sarve savāsavāḥ

Sinabi ni Vaiśampāyana: Nang maglaho noon ang sagradong apoy, ang lahat ng mga diyos—kasama si Vāsava (Indra)—ay nabalot ng pangamba, sapagkat nadama nilang may pagkapunit sa wastong kaayusang itinataguyod ng ritwal at ng banal na pag-iral.

प्रणष्टेhad perished/was destroyed
प्रणष्टे:
TypeVerb
Rootप्र-नश्
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तदाthen/at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
वह्लौin the fire (Agni)
वह्लौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवह्लि
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सवासवाःtogether with Indra (Vāsava)
सवासवाः:
Karta
TypeNoun
Rootस-वासव
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Agni (sacred fire)
D
Devāḥ (the gods)
V
Vāsava (Indra)

Educational Q&A

The verse underscores that the disappearance of the sacred fire signifies a breakdown in ritual and cosmic order; even the gods respond with concern, implying that dharma is sustained through proper rites and their continuity.

In Vaiśampāyana’s narration, a crucial fire (Agni) is said to have vanished; this portent immediately affects the divine realm, and all the gods, including Indra, react with alarm at the ominous disruption.