द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
लुलुचुश्न तदा केशान् क्रोशन्त्यस्तत्र तत्र ह हाहाकारविनादिन्यो विनिध्नन्त्य उरांसि च
lulucuśna tadā keśān krośantyas tatra tatra ha hāhākāravinādinyo vidhinanty urāṃsi ca
Wika ni Sañjaya: Pagkaraan, habang humahagulhol sa iba’t ibang dako, pinupunit nila ang sariling buhok; sumisigaw ng “hā-hā” at binabayo ang kanilang dibdib.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical reality that war’s consequences are borne not only by warriors but by families and communities; uncontrolled grief and self-striking gestures underscore how violence shatters social and personal stability.
In the aftermath of battlefield losses, women (implied by the feminine plurals) are shown mourning intensely—wailing in different places, tearing their hair, crying “hā-hā,” and beating their chests.