Previous Verse
Next Verse

Shloka 396

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

प्राहिणोत्‌ सहदेवाय सा मोघा न्‍्यपतद्‌ भुवि | उस खड्गको कटा हुआ देख शकुनिने सहदेवपर एक विशाल गदा चलायी; परंतु वह विफल होकर पृथ्वीपर गिर पड़ी

prāhiṇot sahadevāya sā moghā nyapatad bhuvi |

Wika ni Sañjaya: Nang makita ni Shakuni na naputol ang kanyang espada, inihagis niya kay Sahadeva ang isang napakalaking pamalo; ngunit nabigo ang hampas at bumagsak na walang pinsala sa lupa—larawan ng bigong paglusob sa gitna ng kaguluhan ng digmaan, kung saan ang husay at tadhana ay magkasamang nagtatakda ng bunga ng marahas na hangarin.

प्राहिणोत्sent/shot forth
प्राहिणोत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हि (धातु: हि/हिणोति)
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, Parasmaipada
सहदेवायto Sahadeva
सहदेवाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसहदेव
Formmasculine, dative, singular
साthat (she/it)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formfeminine, nominative, singular
मोघाvain, fruitless
मोघा:
Karta
TypeAdjective
Rootमोघ
Formfeminine, nominative, singular
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-पत्
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, Parasmaipada
भुविon the ground/earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू (स्त्री. प्रातिपदिक: भू/भूमि)
Formfeminine, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sahadeva
Ś
Śakuni
G
gadā (mace)
B
bhūmi (earth/ground)

Educational Q&A

Even forceful hostility can become moghā (fruitless); in the Mahābhārata’s war ethic, outcomes are not guaranteed by intent alone—skill, circumstance, and destiny shape whether violence bears any result.

During the battle, Śakuni throws a large gadā at Sahadeva. The attack misses or fails to harm him, and the weapon falls to the earth, as reported by Sañjaya.