Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

श्रुत्वा पतींक्ष पुत्रांश्ष पाण्डवैर्निहतान्‌ युधि । “आज हस्तिनापुरकी वे सारी स्त्रियाँ भी युद्धमें पाण्डवोंके हाथसे अपने पतियों और पुत्रोंको मारा गया सुनकर फूट-फूटकर रोयेंगी

śrutvā patīn putrāṁś ca pāṇḍavair nihatān yudhi |

Sinabi ni Sañjaya: Kapag narinig nilang ang kanilang mga asawa at mga anak na lalaki ay napatay sa digmaan sa kamay ng mga Pāṇḍava, ang mga babae ng Hastināpura ay hahagulhol at iiyak nang hindi mapigil.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
पतीन्husbands
पतीन्:
Karma
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
निहतान्slain
निहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) / निहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध् (प्रातिपदिक: युध्/युधि as locative of 'yudh' = battle)
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
H
Hastināpura
W
women of Hastināpura
H
husbands
S
sons
B
battle (yuddha)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical cost of war: even when framed as a righteous struggle, the immediate human result is bereavement. It draws attention to the suffering of non-combatants—especially women—whose lives are shattered by the deaths of husbands and sons.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, anticipates the reaction in Hastināpura: upon hearing that the Pāṇḍavas have slain many men in battle, the city’s women will break down in intense mourning.