शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
एतद् बलमभूच्छेषं धार्तराष्ट्रस्य माधव । “माधव! दुर्योधनकी सेनामें अश्वत्थामा, कृपाचार्य, त्रिगर्तराज सुशर्मा, उलूक, शकुनि और सात्वतवंशी कृतवर्मा--ये थोड़े-से ही वीर सैनिक शेष रह गये हैं ।। मोक्षो न नूनं कालात् तु विद्यते भुवि कस्यचित्
sañjaya uvāca |
etad balam abhūc cheṣaṃ dhārtarāṣṭrasya mādhava |
mokṣo na nūnaṃ kālāt tu vidyate bhuvi kasyacit ||
Wika ni Sañjaya: “O Mādhava, ito na ang buong natitirang lakas ng hukbo ni Dhṛtarāṣṭra. Tunay, sa ibabaw ng daigdig ay walang sinumang nakatatakas sa Panahon.”
संजय उवाच
The verse underscores the inevitability of Kāla (Time/Death): worldly power dwindles, and no being can ultimately evade Time’s decree—an ethical reminder against pride and attachment to transient might.
Sanjaya reports to the listener that only a remnant of the Kaurava (Dhritarashtra’s) forces remains, and he frames this collapse within the larger truth that none can escape the workings of Time.