Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

अभ्यद्रवत्‌ सुसंक्रुद्धस्तावकान्‌ हन्तुमुद्यतः | तदनन्तर आपके सैनिकोंका वध करनेके लिये उद्यत हो विशाल सेनासे घिरे हुए धृष्टद्युम्नने अत्यन्त क्रोधपूर्वक आक्रमण किया

abhyadravat susaṁkruddhas tāvakān hantum udyataḥ | tadanantaraṁ viśāla-senā-parivṛto dhṛṣṭadyumno 'tyantaṁ krodha-pūrvakam ākrāmat ||

Wika ni Sañjaya: Sa naglalagablab na galit at hangaring pumatay sa inyong mga kawal, siya’y sumugod pasulong. Pagkaraan, si Dhṛṣṭadyumna—na napaliligiran ng isang napakalaking hukbo—ay nagpasimula ng paglusob sa sukdulang poot.

अभ्यद्रवत्ran towards, charged
अभ्यद्रवत्:
TypeVerb
Rootअभि-√द्रु (द्रवति)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
सुसंक्रुद्धःhighly enraged
सुसंक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंक्रुद्ध (सु + सं-√क्रुध्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
तावकान्your men (Kauravas)
तावकान्:
Karma
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Accusative, Plural
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Root√हन्
FormInfinitive (Tumun)
उद्यतःintent, ready
उद्यतः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्यत (उद्-√यम्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna
T
tāvakāḥ (Kaurava warriors)
V
viśāla senā (vast army)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) becomes a driving force in battle, intensifying violence and narrowing moral vision. Even within kṣatriya-duty, wrath can propel action beyond measured restraint, illustrating the ethical tension between duty in war and the corrosive power of rage.

Sañjaya reports that Dhṛṣṭadyumna, surrounded by a large force, rushes forward in great anger, determined to kill the Kaurava warriors. It is a battlefield surge—an aggressive advance aimed at cutting down the opposing side.