Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

अध्याय २२ — अमर्याद-युद्धवर्णन

Unrestrained Battle Description and Śakuni’s Rear Assault

तेषां पत्रसमुद्भूतं रजस्तीव्रमदृश्यत । वातेन चोद्धतं राजन्‌ धावदभिश्नाश्वसादिभि:,राजन! उनके वाहनोंसे, हवासे और दौड़ते हुए घुड़सवारोंसे उड़ायी गयी भयंकर धूल सब ओर व्याप्त दिखायी देती थी

teṣāṁ patra-samudbhūtaṁ rajastīvram adṛśyata | vātena coddhataṁ rājan dhāvadabhiśna-aśva-sādibhiḥ ||

Wika ni Sañjaya: O hari, nakita ang isang mabangis na ulap ng alikabok na umaangat mula sa kanilang mga karo; hinahampas ng hangin at inuuga ng nagmamadaling mga kabayo at mangangabayo, kumalat ito sa lahat ng dako, tinakpan ang larangan at lalo pang pinasidhi ang kalituhan ng labanan.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पत्र-समुद्भूतम्arisen from wings/feathers (i.e., from the flapping/winged standards etc.)
पत्र-समुद्भूतम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootपत्रसमुद्भूत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
रजःdust
रजः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तीव्रम्fierce, intense
तीव्रम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootतीव्र
FormNeuter, Nominative, Singular
अदृश्यतwas seen, appeared
अदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
वातेनby the wind
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उद्धतम्raised up, stirred up
उद्धतम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootउद्-धम्
FormNeuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
धावत्by (those) running
धावत्:
Karana
TypeAdjective
Rootधाव्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अभि-श्न-अश्व-सादिभिःby the horsemen and the like (mounted warriors etc.)
अभि-श्न-अश्व-सादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअभिश्नाश्वसादि
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājan)
C
chariots/war-vehicles
W
wind
H
horses
H
horsemen/riders
D
dust (battlefield dust cloud)

Educational Q&A

The verse underscores how war generates not only physical destruction but also obscuration—dust that blinds and disorients—symbolizing how conflict clouds perception and judgment, making discernment (dharma-buddhi) harder amid frenzy and speed.

Sañjaya describes the battlefield as the armies surge forward: chariots and fast-moving horses and riders, aided by the wind, raise a thick, intense dust cloud that spreads across the field.