Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Śālva’s Elephant Assault and the Counterstroke (शाल्वस्य नागारूढाभ्यवहारः)

'पृष्ठभागमें रहकर युद्ध करते समय मुझे अर्जुन किसी ओरसे भी लाँघनेका साहस नहीं कर सकते। ठीक वैसे ही, जैसे महासागर अपने तटप्रान्तको नहीं लाँघ पाता है ।। पश्य सैन्यं महत्‌ सूत पाण्डवै: समभिद्रुतम्‌ । सैन्यरेणुं समुद्धूतं पश्यस्वैनं समन्‍्तत:,'सारथे! देखो, पाण्डव मेरी विशाल सेनाको खदेड़ रहे हैं और सैनिकोंके दौड़नेसे उठी हुई धूल जो सब ओर छा गयी है उसपर भी दृष्टिपात करो

sañjaya uvāca | pṛṣṭhabhāge me sthitvā yuddhaṃ kurvataḥ mām arjunaḥ kutaścid api laṅghituṃ na śaknoti | yathā mahāsāgaraḥ sva-taṭa-prāntaṃ na laṅghayituṃ śaknoti || paśya sainyaṃ mahat sūta pāṇḍavaiḥ samabhidrutam | sainya-reṇuṃ samuddhūtaṃ paśyasvainaṃ samantataḥ ||

Wika ni Sañjaya: “Habang ako’y nasa hulihan at nakikipaglaban mula roon, hindi mangangahas si Arjuna na lampasan ako mula sa alinmang panig—gaya ng dakilang karagatan na hindi makatawid sa sariling pampang. Masdan, o tagapagmaneho: itinutulak ng mga Pāṇḍava ang napakalaking hukbo; at masdan din ang alikabok na ibinubunsod ng nagmamadaling mga kawal, na kumakalat sa lahat ng dako.”

पश्यsee; behold
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, accusative, singular
महत्great; huge
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, accusative, singular
सूतO charioteer
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
Formmasculine, vocative, singular
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, instrumental, plural
समभिद्रुतम्rushed upon; assailed
समभिद्रुतम्:
TypeVerb
Rootसम् + अभि + द्रु (धावने)
Formक्त (past passive participle), neuter, accusative, singular
सैन्यरेणुम्the dust of the army
सैन्यरेणुम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य-रेणु
Formmasculine, accusative, singular
समुद्धूतम्raised up; stirred up
समुद्धूतम्:
TypeVerb
Rootसम् + उद् + धू (कम्पने/प्रेरणे)
Formक्त (past passive participle), neuter, accusative, singular
पश्यस्वdo see; look
पश्यस्व:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलोट् (imperative), 2, singular, आत्मनेपद
एनम्this (one/thing)
एनम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम् (एतद्-प्रत्ययान्त सर्वनाम)
Formmasculine/neuter, accusative, singular
समन्ततःon all sides; all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
P
Pandavas
C
charioteer (sūta)
G
great ocean (mahāsāgara)
S
shoreline/coast (taṭa-prānta)
A
army (sainya)
D
dust (reṇu)

Educational Q&A

The verse highlights the psychology of war: leaders use metaphors of natural limits (the ocean and its shore) to project steadfastness and to steady their side’s morale, even amid chaos. It also underscores how perception—dust, movement, pressure—shapes judgment on the battlefield.

Sanjaya reports a moment of intense pressure: the Pandavas are driving against a large army, raising dust that blankets the field. Addressing the charioteer, the speaker points to the visible signs of the assault and asserts that even Arjuna cannot ‘overstep’ his defensive position, likening it to the ocean’s inability to cross its own boundary.