Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 32

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

वातायमानैस्तुरगैर्युगासक्तैस्ततस्तत:

vātāyamānaiḥ turagair yugāsaktaiḥ tatas tataḥ

Wika ni Sañjaya: Pagkaraan, ang mga kabayong nakapamatok ay sumugod na wari’y itinutulak ng hangin, humahagibis mula sa isang dako tungo sa iba—larawan ng walang tigil na paggalaw sa gitna ng siksik at bigat ng digmaan.

वातायमानैःby/with (those) rushing swiftly
वातायमानैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवातायमान (कृदन्त-प्रातिपदिक; √या)
FormMasculine, Instrumental, Plural
तुरगैःby/with horses
तुरगैः:
Karana
TypeNoun
Rootतुरग
FormMasculine, Instrumental, Plural
युगासक्तैःyoked/attached to the yoke
युगासक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootयुगासक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √सञ्ज्/सज्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
ततःthen; thereafter; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःthen; thereafter; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
Y
yoke (yuga)

Educational Q&A

The line underscores the unstoppable momentum of war: once violence is unleashed, events rush forward with wind-like speed, reminding the listener of the grave consequences of choices made in adharma-driven conflict.

Sañjaya describes rapid battlefield movement—horses, already harnessed to the yoke, racing swiftly from one point to another—conveying the intensity and constant repositioning typical of chariot warfare.