Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

प्रययौँ सिंहनादेन कम्पयन्निव मेदिनीम्‌ | संजय कहते हैं--राजन्‌! ऐसा विचारकर सब लोग वहीं गये

prayayau siṃhanādena kampayann iva medinīm |

Wika ni Sañjaya: “O Hari, matapos pag-isipan iyon, nagtungo silang lahat sa pook na kinaroroonan ng kanilang mga kawal. At nang magsalita si Śakuni nang gayon, sumulong si Haring Duryodhana kasama ang napakalaking hukbo, umuungal na parang leon, na wari’y pinanginginig ang mismong lupa.”

प्रययौwent forth/advanced
प्रययौ:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु: या)
Formलिट् (परस्मैपद), 3, singular
सिंहनादेनwith a lion-roar (battle-cry)
सिंहनादेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिंहनाद
Formmasculine, instrumental, singular
कम्पयन्shaking
कम्पयन्:
Karta
TypeVerb
Rootकम्पयत् (धातु: कम्प्/कम्पय्)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), masculine, nominative, singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी
Formfeminine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
Śakuni
D
Duryodhana
T
the Kaurava army
T
the earth (Medinī)

Educational Q&A

The verse highlights how counsel and inner resolve can rapidly translate into action in war; it also implicitly warns that martial pride and loud displays of power may mask ethical blindness, as forceful momentum can override sober discernment (dharma-vicāra).

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, after deliberation and prompted by Śakuni’s words, Duryodhana moves forward with a large force, roaring like a lion—an image of aggressive advance and battlefield intimidation.