Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 9.14.43Shalya Parva, Adhyaya 14, Shloka 43

Adhyāya 14: Śalya’s Missile-Pressure and the Pāṇḍava Convergence (शल्यस्य शरवर्षम्)

ततः स पतितो भूमौ नाराचेन समाहतः । वज्नेण च यथा शज्र पर्वतस्येव दीर्यत:,नाराचसे घायल हुआ सुरथ वज्से विदीर्ण हुए पर्वतके शिखरकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ा

tataḥ sa patito bhūmau nārācena samāhataḥ | vajreṇa ca yathā śṛṅgaṁ parvatasyeva dīryataḥ ||

Wika ni Sañjaya: Pagkaraan, siya na tinamaan nang mabigat ng palasong nārāca ay bumagsak sa lupa—gaya ng tuktok ng bundok na nabiyak sa tama ng kidlat. Ipinakikita ng larawang ito ang malupit na pagwawakas ng digmaan: kahit ang makapangyarihan ay napababagsak sa isang iglap kapag pinakawalan ang dahas.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
पतितःfallen
पतितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतित (क्त-कृदन्त)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
Formस्त्रीलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्
नाराचेनwith an iron arrow (nārāca)
नाराचेन:
Karana
TypeNoun
Rootनाराच
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, एकवचनम्
समाहतःstruck, smitten
समाहतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम् + आ + हन् (धातु) → समाहत (क्त-कृदन्त)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
वज्रेणby a thunderbolt
वज्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवज्र
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया, एकवचनम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formअव्यय
शृङ्गम्peak, summit
शृङ्गम्:
Karta
TypeNoun
Rootशृङ्ग
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्
पर्वतस्यof a mountain
पर्वतस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपर्वत
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी, एकवचनम्
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formअव्यय
दीर्यतेis split, is torn asunder
दीर्यते:
TypeVerb
Rootदॄ (दीर्यते) / दॄ-धातु (विदारणे) (लट्, आत्मनेपदम्)
Formलट्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nārāca (arrow)
V
vajra (thunderbolt)
M
mountain peak
E
earth/ground

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of embodied power in war: strength and status can collapse instantly under violent force. Ethically, it serves as a stark reminder of the destructive consequences of battle and the impermanence of worldly might.

Sañjaya reports that a warrior is struck by a nārāca arrow and falls to the earth. The fall is compared to a mountain summit being split by a thunderbolt, emphasizing the severity of the blow and the dramatic collapse.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App