Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

तावकानां परेषां च नासीत्‌ कश्चित्‌ पराड्मुख: । इस प्रकार वह घोर एवं भयानक संग्राम चलने लगा। उस समय आपके और शत्रुपक्षके योद्धाओंमेंसे कोई भी युद्धसे विमुख नहीं हुआ

sañjaya uvāca | tāvakānāṃ pareṣāṃ ca nāsīt kaścit parāṅmukhaḥ |

Wika ni Sañjaya: Sa iyong mga mandirigma at sa hanay ng kalaban, wala ni isa ang tumalikod sa labanan. Kaya nagpatuloy ang mabangis at nakapanghihilakbot na digmaan, at sa sandaling iyon ay walang sinuman sa alinmang hukbo ang umurong.

तावकानाम्of your (people/warriors)
तावकानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Genitive, Plural
परेषाम्of the others/enemies
परेषाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
आसीत्was/existed
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
कश्चित्anyone (someone at all)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
पराङ्मुखःturning away; facing away (from battle)
पराङ्मुखः:
Karta
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied addressee: 'your side')
K
Kauravas (implied by tāvakāḥ)
P
Pāṇḍavas (implied by pare)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in one’s chosen duty: in the heat of a fearsome conflict, neither side yields or turns away. It reflects the Mahābhārata’s recurring tension between valorous resolve (kṣatriya-dharma) and the grim ethical weight of war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battle has become terrifyingly intense, yet no warrior from either the Kaurava host or the opposing army turns back; the fighting continues without withdrawal.