द्रौणिमुक्तान् शरांस्तांस्तु तद् भूतं॑ महदग्रसत् । उदधेरिव वार्योघान् पावको वडवामुख:,परंतु जैसे बडवानल समुद्रकी जलराशिको पी जाता है, उसी प्रकार उस महाभूतने अश्व॒ृत्थामाके छोड़े हुए सारे बाणोंको अपना ग्रास बना लिया
drauṇimuktān śarāṁs tāṁs tu tad bhūtaṁ mahad agrasat | udadher iva vāryoghān pāvako vaḍavāmukhaḥ ||
Wika ni Sañjaya: Nilamon ng makapangyarihang puwersang iyon ang lahat ng palasong pinakawalan ng anak ni Droṇa. Gaya ng apoy sa kailaliman ng dagat (vaḍavānala) na umiinom sa rumaragasang tubig ng karagatan, gayon din nilamon ng dakilang kapangyarihang iyon ang mga sandata ni Aśvatthāmā.
संजय उवाच
The verse underscores that human aggression and even formidable weapons are not absolute; a greater elemental/cosmic power can neutralize them. It frames violence as ultimately bounded by a higher order that can impose restraint.
Aśvatthāman (Drauṇi) releases a volley of arrows, but a mighty elemental force appears and consumes them all, compared to the submarine fire that drinks the ocean’s waters.