Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Rudra’s Omitted Share in the Yajña (रुद्रभागानुपपत्तिः — यज्ञोपाख्यानम्)

ततो वागमरैरुक्ता ज्यां तस्य धनुषो5च्छिनत्‌ । अथ तत्‌ सहसा राज॑श्कछिन्नज्यं व्यस्फुरद्‌ धनु:

tato vāg amarair uktā jyāṃ tasya dhanuṣo ’cchinat | atha tat sahasā rājan chinnajyaṃ vyasphurad dhanuḥ ||

Pagkaraan, isang tinig na walang katawan, na inudyukan ng mga imortal, ang pumutol sa pisi ng kaniyang busog. O Hari, nang maputol ang pisi, ang busog—na ngayo’y walang pisi—ay biglang kumadyot at tumalbog palayo. Ipinakikita ng pangyayaring ito na maging ang pinakamakapangyarihang sandata ay nawawalan ng bisa kapag ang mas mataas at di-nakikitang puwersa ay nakikialam upang pigilan ang mapanirang lakas.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वाक्speech; a voice
वाक्:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Singular
अमरैःby the immortals (gods)
अमरैः:
Karana
TypeNoun
Rootअमर
FormMasculine, Instrumental, Plural
उक्ताuttered/spoken (prompted)
उक्ता:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
ज्याम्bowstring
ज्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्या
FormFeminine, Accusative, Singular
तस्यof that (one), his/its
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
धनुषःof the bow
धनुषः:
Sambandha
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Genitive, Singular
अच्छिनत्cut off
अच्छिनत्:
TypeVerb
Rootछिद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तत्that (bow)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
छिन्नज्याम्having its bowstring cut
छिन्नज्याम्:
TypeAdjective
Rootछिन्नज्या
FormNeuter, Nominative, Singular
व्यस्फुरत्quivered/jerked violently; sprang
व्यस्फुरत्:
TypeVerb
Rootस्फुर्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
धनुःthe bow
धनुः:
Karta
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
A
amarāḥ (gods)
V
vāk (disembodied voice)
D
dhanuḥ (bow)
J
jyā (bowstring)

Educational Q&A

The verse highlights the limits of human (or even superhuman) force: when higher moral-cosmic order intervenes, instruments of harm can be neutralized instantly. It suggests that unchecked violence is subject to restraint by dharmic or divine governance.

A divinely prompted, disembodied voice cuts the bowstring of a powerful bow. Once unstrung, the bow snaps/jerks and springs away, signaling the sudden disabling of a weapon through divine intervention.