अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
“देवि! उसका सारा यश धूलमें मिल गया। केवल शरीर शेष रह गया है। उसकी मणि भी छीन ली गयी और उससे पृथ्वीपर हथियार डलवा दिया गया है' ।।
vaiśampāyana uvāca—devi! tasya sarvaṃ yaśo dhūliṃ gataṃ; kevalaṃ śarīram avaśiṣṭam. tasya maṇir api hṛtā, tena ca pṛthivyāṃ śastrāṇi nikṣiptāni. draupady uvāca—kevalam ānṛṇyam āptāsmi; guruputro guruḥ mama. putravadhasya pratikāraṃ prāptavatī; idānīṃ rājā etāṃ maṇiṃ śirasi pratibadhnātu, bhārata.
Sinabi ni Vaiśampāyana: “O Reyna! Ang lahat ng kanyang luwalhati ay naging alabok; katawan na lamang ang natira. Kinuha ang kanyang hiyas, at pinapagtapon siya ng kanyang mga sandata sa lupa.” Sinabi ni Draupadī: “Napalaya lamang ako sa utang ng paghihiganti. Ang anak ng guro ay guro rin para sa akin. Ang hinangad ko’y ang ganti sa pagpatay sa aking mga anak, at natamo ko na iyon. Ngayon, nawa’y itali ng hari, O inapo ni Bharata, ang hiyas na ito sa kanyang sariling ulo.”
वैशम्पायन उवाच
Even after grievous loss, dharma can express itself as measured justice rather than limitless vengeance: Draupadī declares her moral debt discharged by requital for her sons, yet still honors the guru-relationship by treating the teacher’s son as worthy of reverence and by redirecting the jewel to the rightful king rather than clinging to further humiliation.
The narrator reports that the offender has been utterly disgraced—his fame crushed, his jewel seized, and he is disarmed. Draupadī then states she sought only retribution for her sons’ killing and has obtained it; she asks the king to wear the seized jewel, emphasizing that the guru’s son remains like a guru to her and should not be subjected to further excess.