अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
तब राजाकी आज्ञा पाकर महाबली भीमसेनने वह दिव्य मणि द्रौपदीके हाथमें दे दी और इस प्रकार कहा-- ।। अयं भद्रे तव मणि: पुत्रहन्तुर्जित: स ते । उत्तिष्ठ शोकमुत्सृज्य क्षात्रधर्ममनुस्मर,भद्रे! यह तुम्हारे पुत्रोंका वध करनेवाले अश्वत्थामा-की मणि है। तुम्हारे उस शत्रुको हमने जीत लिया। अब शोक छोड़कर उठो और क्षत्रियधर्मका स्मरण करो
tataḥ rājñaḥ ājñāṃ prāpya mahābalī bhīmasenaḥ sāṃ divyāṃ maṇiṃ draupadyāḥ haste nyadadhāt, idaṃ ca uvāca— ayaṃ bhadre tava maṇiḥ putrahantur jitaḥ sa te | uttiṣṭha śokam utsṛjya kṣātradharmam anusmara, bhadre ||
Nang matanggap ang utos ng hari, inilagay ng makapangyarihang Bhīmasena ang banal na hiyas sa kamay ni Draupadī at sinabi: “Ginang, ito ang hiyas mo—naipanalo mula kay Aśvatthāmā, ang pumatay sa iyong mga anak. Natalo na namin ang kaaway mong iyon. Ngayon, tumindig ka, iwaksi ang dalamhati, at alalahanin ang kṣatriya-dharma, ang tungkulin ng mandirigma.”
वैशम्पायन उवाच
The verse urges disciplined resilience: even amid unbearable loss, one should not be consumed by grief but recall one’s dharma—here, the kṣatriya ideal of steadiness, courage, and duty—while also acknowledging that wrongdoing has been checked and justice (symbolized by the seized jewel) has been secured.
After Aśvatthāmā’s night massacre, he is subdued and his divine jewel is taken. On the king’s instruction, Bhīma hands that jewel to Draupadī, declaring that the killer of her sons has been defeated, and he exhorts her to rise from mourning and remember kṣatriya duty.