Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः

Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution

विचरिष्यसि पापात्मन्‌ सर्वव्याधिसमन्वित: । ओ नीच! तू जनसमुदायमें नहीं ठहर सकेगा। तेरे शरीरसे पीव और लोहूकी दुर्गन्‍्ध निकलती रहेगी; अतः तुझे दुर्गम स्थानोंका ही आश्रय लेना पड़ेगा। पापात्मन्‌! तू सभी रोगोंसे पीड़ित होकर इधर-उधर भटकेगा

vicarīṣyasi pāpātman sarvavyādhisamanvitaḥ |

Sinabi ni Vaiśampāyana: “O ikaw na may pusong makasalanan, maglalagalag ka na dinadapuan ng lahat ng karamdaman. Hindi ka makapananatili sa piling ng mga tao; sapagkat mula sa iyong katawan ay patuloy na lalabas ang mabahong amoy ng nana at dugo, kaya mapipilitan kang manirahan sa mga ilang at mahihirap marating na pook.”

विचरिष्यसिyou will wander/roam
विचरिष्यसि:
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु: चर्)
Formलृट् (भविष्यत्), परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
पापात्मन्O sinful-souled one
पापात्मन्:
TypeNoun
Rootपापात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सर्वव्याधि-समन्वितःendowed with all diseases
सर्वव्याधि-समन्वितः:
TypeAdjective
Rootसमन्वित (कृदन्त; धातु: सम्-अन्-वि/सम्-अन्-वि? प्रचलित: सम्-अन्-वि + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

Grave wrongdoing in war—especially acts that violate accepted codes—invites karmic retribution: social exclusion, bodily suffering, and a life of restless wandering, showing that adharma destroys both reputation and well-being.

In the aftermath of the night-raid episode of the Sauptika Parva, a pronouncement is reported by Vaiśampāyana describing the offender’s fate: he will be unable to live among people and will roam in misery, afflicted by diseases and foul bodily decay.