Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Brahmaśirastra-pratisaṃhāra — Retraction and redirection of the supreme weapon

Sauptika Parva, Adhyāya 15

गर्भेषु पाण्डवेयानाममोघं चैतदुत्तमम्‌ । न च शक्तो5स्मि भगवन्‌ संहर्तु पुनरुद्यतम्‌,परंतु आप पूज्यपाद महर्षि मुझे जो आज्ञा देते हैं उसीका अब मुझे पालन करना है, अतः यह रही मणि और यह रहा मैं। किंतु यह दिव्यास्त्रसे अभिमन्त्रित की हुई सींक तो पाण्डवोंके गर्भस्थ शिशुओंपर गिरेगी ही; क्योंकि यह उत्तम अस्त्र अमोघ है। भगवन्‌! इस उठे हुए अस्त्रको मैं पुन: लौटा लेनेमें असमर्थ हूँ

garbheṣu pāṇḍaveyānām amoghaṃ caitad uttamam | na ca śakto 'smi bhagavan saṃhartum punar udyatam ||

Wika ni Vyāsa: “Ang kataas-taasang sandatang ito, kapag naitulak na sa paggalaw, ay hindi pumapalya; tatama ito sa mga sanggol na nasa sinapupunan ng angkan ng mga Pāṇḍava. O Mapalad, hindi ko ito kayang bawiin o pawalang-bisa matapos itong muling mailunsad.”

गर्भेषुin the wombs
गर्भेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगर्भ
FormMasculine, Locative, Plural
पाण्डवेयानाम्of the Pandava-descendants (of the Pandavas)
पाण्डवेयानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Genitive, Plural
अमोघम्unfailing
अमोघम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअमोघ
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
उत्तमम्excellent, supreme
उत्तमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
शक्तःable, capable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
भगवन्O Lord / O venerable one
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
संहर्तुम्to withdraw, to destroy, to retract
संहर्तुम्:
TypeVerb
Rootसं-हृ
FormTumun (infinitive)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
उद्यतम्raised, set in motion (i.e., launched)
उद्यतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्यत
FormNeuter, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
P
Pāṇḍaveyas (descendants of the Pāṇḍavas)
G
garbha (unborn children in the womb)
D
divyāstra (divine missile/weapon; implied by context)

Educational Q&A

Even in war, actions that target the helpless—especially unborn heirs—are ethically catastrophic; once destructive forces are unleashed, they may become difficult or impossible to retract, underscoring the moral responsibility to restrain violence before it is set in motion.

A divine missile, described as ‘amogha’ (unfailing), has been directed toward the unborn children of the Pāṇḍava line. The speaker states that, after it has been raised/loosed again, he is unable to withdraw or neutralize it, highlighting the peril created by the deployment of such an astra.