सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः
Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament
हत्वा भ्रातृन् वयस्यांश्व पितृन् पुत्रान् सुहृद्गणान् । बन्धूनमात्यान् पोत्रांश्व जित्वा सर्वाञ्जिता वयम्
hatvā bhrātṝn vayasyāṁś ca pitṝn putrān suhṛd-gaṇān | bandhūn amātyān pautrāṁś ca jitvā sarvān jitā vayam ||
Sinabi ng Sūta: “Napatay natin ang mga kapatid, ang mga kasabay ng gulang, ang mga nakatatandang tulad ng ama, ang mga anak, ang mga kaibigang tapat, ang mga kamag-anak, ang mga ministro, maging ang mga apo; at sa pagdaig sa kanilang lahat ay inangkin natin ang tagumpay. Ngunit ngayo’y sa huli, tayo naman ang dinaig ng ating mga kaaway.”
सूत उवाच
Victory gained by slaughtering one’s own kin and well-wishers is ethically corrosive and ultimately unstable; violence invites reversal, so the ‘conqueror’ can soon become the conquered.
The Sūta-narrator summarizes the catastrophic cost of the Kurukṣetra conflict: the side speaking has destroyed its own relational world—brothers, friends, elders, descendants, and ministers—claimed victory, and now faces defeat at the hands of enemies, highlighting the bitter aftermath of the war.