हा पाण्डो हा महाराज क्वासि किं समुपेक्षसे । पुत्रान् विवास्यत: साधूनरिभिर्यूतनिर्जितान्
hā pāṇḍo hā mahārāja kvāsi kiṁ samupekṣase | putrān vivāsyataḥ sādhūn aribhir yūtanirjitān ||
“Ay, Pāṇḍu! Ay, dakilang hari—nasaan ka? Bakit ka nananatiling walang pakialam? Ang iyong mararangal na anak ay tinalo ng mga kaaway sa sugal at itinataboy sa pagkatapon; bakit mo binabalewala ang kanilang pagdurusa?”
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical shock of dharma being overturned: righteous heirs are unjustly ruined through deceitful gambling, and the lament questions the moral order and the protective duty expected of a king/father figure.
After the Pāṇḍavas are defeated in the dice game and condemned to exile by their enemies, a lamenting voice calls out to the deceased king Pāṇḍu, asking why he does not ‘see’ or respond to his sons’ calamity.