पुत्रो! तुम सदाचारी और मेरे लिये प्राणोंसे भी अधिक प्यारे हो। मैंने बड़े कष्टसे तुम्हें पाया है; अतः तुम्हें छोड़कर अलग नहीं रहूँगी। मैं भी तुम्हारे साथ वनमें चलूँगी। हाय कृष्णे! तुम क्यों मुझे छोड़े जाती हो? ।।
antavaty asu dharme 'smin dhātrā kiṃ nu pramādataḥ | mamānto naiva vihitas tenāyur na jahāti mām ||
“Anak ko! Kayo’y may dangal at para sa akin ay higit pang mahal kaysa buhay. Sa matinding hirap ko kayo nakamtan; kaya’t hindi ako mamumuhay na hiwalay sa inyo. Sasama rin ako sa inyo sa gubat. Ay, O Kṛṣṇā, bakit mo ako iniiwan? Sa mundong ito na may wakas, nagkamali ba ang Maylikha at hindi itinakda ang katapusan para sa akin? Sapagkat hindi pa iniuutos ang aking kamatayan, kaya’t hindi pa ako iniiwan ng aking buhay.”
वैशमग्पायन उवाच
The verse voices a grief-stricken reflection on mortality and destiny: although the world is inherently finite, the speaker feels unnaturally unable to die, as if the cosmic ordainer has not fixed their end—highlighting the tension between human suffering and the belief in a divinely ordered fate.
In the midst of lamentation, the speaker expresses despair that death does not come despite overwhelming sorrow, questioning whether the Creator has, by negligence, failed to decree their end; it intensifies the emotional and ethical atmosphere of the episode by framing personal anguish against cosmic order (dhātrā, dharma).