Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

पुत्रो! तुम सदाचारी और मेरे लिये प्राणोंसे भी अधिक प्यारे हो। मैंने बड़े कष्टसे तुम्हें पाया है; अतः तुम्हें छोड़कर अलग नहीं रहूँगी। मैं भी तुम्हारे साथ वनमें चलूँगी। हाय कृष्णे! तुम क्‍यों मुझे छोड़े जाती हो? ।।

antavaty asu dharme 'smin dhātrā kiṃ nu pramādataḥ | mamānto naiva vihitas tenāyur na jahāti mām ||

“Anak ko! Kayo’y may dangal at para sa akin ay higit pang mahal kaysa buhay. Sa matinding hirap ko kayo nakamtan; kaya’t hindi ako mamumuhay na hiwalay sa inyo. Sasama rin ako sa inyo sa gubat. Ay, O Kṛṣṇā, bakit mo ako iniiwan? Sa mundong ito na may wakas, nagkamali ba ang Maylikha at hindi itinakda ang katapusan para sa akin? Sapagkat hindi pa iniuutos ang aking kamatayan, kaya’t hindi pa ako iniiwan ng aking buhay.”

अन्तवत्having an end; perishable
अन्तवत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्तवत्
FormNeuter, Nominative, Singular
असुधर्मेin unrighteousness / in an evil course
असुधर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअसुधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
इदम्in this
इदम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Locative, Singular
धात्राby the Creator / Ordainer
धात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootधातृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative, Singular
नुindeed / pray (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
प्रमादतःfrom negligence / through inadvertence
प्रमादतः:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रमाद
FormMasculine, Ablative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अन्तःend / death
अन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विहितःordained / appointed
विहितः:
TypeVerb
Rootवि + धा
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
तेनtherefore / by that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
आयुःlife-span / life
आयुः:
Karta
TypeNoun
Rootआयुस्
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जहातिleaves / abandons
जहाति:
TypeVerb
Rootहा
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular

वैशमग्पायन उवाच

D
Dhātṛ (the Creator/Ordainer)

Educational Q&A

The verse voices a grief-stricken reflection on mortality and destiny: although the world is inherently finite, the speaker feels unnaturally unable to die, as if the cosmic ordainer has not fixed their end—highlighting the tension between human suffering and the belief in a divinely ordered fate.

In the midst of lamentation, the speaker expresses despair that death does not come despite overwhelming sorrow, questioning whether the Creator has, by negligence, failed to decree their end; it intensifies the emotional and ethical atmosphere of the episode by framing personal anguish against cosmic order (dhātrā, dharma).