मित्राणि द्रष्टकामेन पुत्राणां च बलाबलम् | अशोच्या: कुरवो राजन् येषां त्वमनुशासिता
mitrāṇi draṣṭakāmena putrāṇāṃ ca balābalam | aśocyāḥ kuravo rājan yeṣāṃ tvam anuśāsitā
Wika ni Yudhiṣṭhira: “O Hari, ang mga prinsipe ng Kuru ay hindi dapat tangisan—sapagkat ikaw ang namuno at gumabay sa kanila. Maging nais mang makita ang katapatan ng mga kaibigan, o subukin ang lakas at kahinaan ng mga anak, sa ilalim ng disiplina ng isang pinuno, ang kanilang kapalaran ay sumusunod sa kaayusang itinakda mo; kaya’t hindi nararapat ang pagdadalamhati kung ang pananagutan at pagtuturo ay naisagawa na.”
युधिछिर उवाच
The verse frames grief through the lens of dharma and kingship: when a ruler has already instructed and governed his people, their outcomes are tied to that governance; lamentation should give way to accountability, discernment, and principled action.
Yudhiṣṭhira addresses a king and comments on the Kurus, suggesting they are ‘not to be lamented for’ because they have been under the king’s discipline; he links the situation to assessing allies and evaluating the true strength or weakness of one’s sons.